EXPRESIONES DE NUESTRO MÉXICO (XV)

Por Daniel Aceves Rodrìguez

PEPE, PACO, CHIRIPA, CHAMBA Y GRINGO

Publicidad

Como ya lo hemos hablado nuestro idioma español está caracterizado por los diminutivos y aumentativos que le dan una categoría especial a nuestra forma de comunicarnos, adecuando tiempos de manera adverbial y modificando los entornos cuando de poquito o poquitito se trata, solo uno sabe que es poquito, o que es en un ratito, o en un ratitito llego o para mañana lo tengo, frases tan coloquiales que usamos como salida o respuesta de situaciones apremiantes, y que su duración real depende única y exclusivamente de quien las expresa.

Así mismo nuestro léxico utiliza una pléyade de expresiones que poco a poco han ido siendo consideradas por la Real academia de la Lengua pero que tienen un origen un tanto simpático y singular, en esta ocasión nos referiremos a 5 términos coloquiales.

PEPE

José es uno de los nombres más utilizados por los mexicanos, y como no si es el nombre del padre putativo de Jesús el noble y bondadoso San José quién salvó al niño Jesús de la persecución de Herodes llevándolo consigo a Egipto, aquél que amorosamente educó aquél niño que fue creciendo en madurez y sabiduría hasta llegar a su edad establecida para iniciar su predicación.

Así entonces la primer versión de PEPE para el nombre de José se conforma por una figura hipocorística (nombre familiar dado a un nombre propio) que se forma precisamente de la P de Páter y la otra P de Putativus, o sea P.P. que leído en español es Pe, tal como nos referimos a los Josés.

La otra versión proviene del término italiano del nombre José que es Giuseppe de donde se habría derivado el famoso Pepe, o la versión española del antiguo nombre de José que era Josepe tal como llegó a estas tierras durante la Nueva España.

PACO 

Origen similar tiene el nombre de Francisco con su derivación de Paco, esta se menciona proviene no de un hipocorístico pero sí de un acrónimo, o sea una palabra formada por la unión de letras de palabras, atribuible a quién diría de él Rubén Darío, “El varón que tiene corazón de liz, alma de querube, lengua celestial, el mínimo y dulce San Francisco de Asís”, el fundador de la Orden Franciscana, o llamada por ellos Comunidad, por tal razón este gran Santo es conocido como PAter COmunitas que haciendo un acrónimo nos queda como PACO.

Nuestra inventiva e inacabable imaginación mexicana nos deriva nombres de los acrónimos o patronímicos y así Paco se fue derivando en Pancho que es más propio de nuestra raíz.

CHIRIPA

Cuantas veces no hemos dicho que las cosas nos salieron por chiripa, o que de pura chiripa resultó tal o cual cosa, o sea haber hecho o logrado algo sin haber tenido la total intención de obtenerlo o prepararme para ello.

Pues aunque el término chiripa sea un concepto inherente al juego de carambola donde la chiripa es una de las suertes propias del juego en cuestión, la palabra chiripa en la acepción que utilizamos es una derivación de la palabra ya en desuso SERENDIPIA que significa encontrar algo que no se buscaba cuando el objetivo a encontrar era otro, cuantas veces tal vez no hemos vivido esa experiencia de que algo que no encontraba hace tiempo lo encuentro al buscar otro objeto, esto es la serendipia, pero al ser un término un tanto difícil de pronunciar o de grabar nos quedamos mejor con la deformación de la palabra a CHIRIPA que es más fácil y práctico a la vez.

CHAMBA  Y GRINGO

Estos términos son una derivación de palabras anglosajonas que han tenido una adaptación a nuestra lengua, circunstancia que fue intensamente desarrollada a mediados del siglo pasado con el personaje del pachuco caracterizado por el gran cómico Tin Tán al representar al mexicano ya sea indocumentado o de la frontera que tiene contacto con el idioma inglés y mezcla términos en un “espanglish”  que es de una forma más jocosa que intercultural, y de ahí la introducción de términos o extranjerismos que han ido formando parte de nuestro diario hablar.

CHAMBA se deriva de aquellos compatriotas que al irse a trabajar a los Estados Unidos al acabarse su contrato se dirigían a la American Chamber of Commerce para buscar alguna extensión del mismo o una nueva oportunidad de trabajo, y por eso decían voy a la “Chamber” que después se derivó en Chamba relacionada con obtención de trabajo.

GRINGO esta es una palabra peyorativa para referirse a un estadounidense y su origen se menciona data de la invasión estadounidense a nuestro;  país pero aquella de 1914 a Veracruz siendo Presidente Victoriano Huerta cuando el ejército norteamericano ya vestía uniforme color verde, recordemos que esta invasión los norteamericanos estuvieron por más de seis meses, sin un ataque frontal, durante ese tiempo convivían con los habitantes de la región que cansados de su presencia les decían “Green (por el color del uniforme) go home”   “Hombre de verde, vete a tu casa”, resonando principalmente Gringo home.

Otra versión refiere que  en la invasión de 1847 los  soldados estadounidenses cantaban en las noches una tonadilla de aquellos tiempos que decía “Green grow the bushes” (verdes crecen los arbustos) pero que los locales captaban como “gringos”, utilizando este apelativo para todos los norteamericanos que llegaban al país.

 Del capítulo: “Expresiones de nuestro México”, Caleidoscopio de la Historia de México parte II

Publicidad