Estudiantes adheridos a la FEUAN donan a la Universidad textos traducidos a la lengua Wixárika, los cuales serán publicados en la Gaceta y estarán disponibles en formato digital
En la sala de rectores del edificio de rectoría de la Universidad Autónoma de Nayarit (UAN), se ofreció una rueda de prensa para dar a conocer la entrega a la UAN por parte de un grupo de estudiantes de pueblos originarios adheridos a la Federación de Estudiantes, de textos de la legislación universitaria traducidos a la lengua Wixárika: concretamente, los Reglamentos de Estudios del Nivel Medio Superior y Superior. Para tal efecto, estuvieron presentes el rector de la UAN, Ignacio Peña González y el presidente de la Federación de Estudiantes, Noel Verdusco Beltrán.
Sobre este tema, el rector Ignacio Peña González, agradeció y felicitó a la federación de estudiantes y a los integrantes del equipo de trabajo que realizaron la traducción a lengua originaria, abundó que ello va a ser un parteaguas para la institución porque la exigencia será en ese sentido, de que todos los documentos que se tengan en la institución, tengan que ser traducidos a diferentes esquemas a efecto de que todos tengan acceso a los mismos, para que la universidad esté más abierta y se puedan tener más estudiantes con discapacidades visuales, auditivas, y aun así tengan acceso a textos en idiomas de pueblos originarios.
Peña González subrayó que tanto la traducción a lenguas de pueblos originarios como la posibilidad de recursos para débiles auditivos y visuales, constituyen un reto para la universidad, la cual no está preparada con la infraestructura necesaria para atender a esas personas como se merecen.
Recalcó que el primer paso está dado y se redoblará el esfuerzo para consolidarse como una universidad con mayor apertura y que los jóvenes de pueblos originarios que acudan a la universidad sean comunes y no excepcionales. Anunció que el proyecto se publicará en la gaceta de la institución y estará también disponible en formato digital en el apartado donde se tiene la reglamentación y pueda descargarse.
Por su parte, el dirigente de la federación de estudiantes, Noel Verdusco Beltrán, explicó que quienes participaron en la traducción de los reglamentos de los niveles medio superior y superior, están certificados para darle viabilidad a dicha traducción, añadió que el proyecto constituye un primer ejercicio en las universidades del país, adelantó que es un primer paso de una línea muy importante que se va a trazar, toda vez que por ahora la traducción es a lengua Wixárika pero se harán traducciones a otras lenguas madres; además que se incursionará en el sistema braille y el de señalética en apoyo a débiles visuales y auditivos.
El dirigente estudiantil señaló que el esfuerzo de los jóvenes se traduce en el bien común y el desarrollo social, en bien de las comunidades, a efecto de tener cada día más compañeros que vengan de otras localidades y que sientan el cobijo de una institución sensible como lo es la UAN.
En su oportunidad, la joven estudiante Hanaki Rentería Carrillo, Secretaria de Interculturalidad de la FEUAN, explicó que quienes participaron son jóvenes empeñados en seguir fortaleciendo la cultura wixárika; adelantó que el proyecto entregado es el primero pero se tiene el afán de trabajar en muchos más, para seguir poniendo en alto a la Universidad Autónoma de Nayarit. Explicó que el documento consta de 34 cuartillas en lengua madre Wixárika y se trabajó en él desde enero a noviembre del presente año, participando un total de nueve personas.
Uno de los participantes en el proyecto de traducción fue Santos González Montoya, egresado de la Licenciatura de Ciencias de la Educación, señaló que para él es un honor el haber sido parte del proyecto de traducción, detalló que efectivamente la traducción implicó mucho trabajo, pero bien vale la pena que la universidad esté interesada y apoye ese tipo de proyectos.