Lanzan el primer traductor en línea otomí-español del país y de América Latina

El innovador traductor en línea coloca al otomí (que se ubica en peligro de extinción) en el mismo nivel que el idioma español, francés o inglés

Autoridades de Querétaro encabezaron el lanzamiento internacional del traductor otomí-español, una plataforma gratuita con inteligencia artificial que mediante un entrenamiento, facilita el entendimiento de las lenguas y culturas originales.

publicidad
Publicidad

Durante la ceremonia, la Directora del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes (IQCA), Laura Gabriela Corvera Galván, señaló que esta plataforma digital constituye la primera en su tipo a nivel nacional y quizás la primera en América Latina.

Expresó que dicha plataforma es resultado de seis meses de entrenamiento con lingüistas, encabezados por el especialista holandés Ewald Hekking, logrando capturar 13 mil enunciados, tanto en español como en otomí o hñahñu que serán la base para el funcionamiento del mismo.

“El funcionamiento del traductor se irá perfeccionando a medida que se realice la captura de más enunciados”, puntualizó la funcionaria ante el Gobernador José Calzada y representantes de comunidades indígenas del municipio de Amealco de Bonfil.

Sin embargo, Corvera Galván destacó que Hekking lleva 30 años trabajando en difundir y dignificar la lengua otomí, por lo que uno de sus primeros trabajos que rindieron frutos fue la aparición de un diccionario y ahora este traductor en línea.

Recordó que la UNESCO marca que los países deben cultivar tres lenguas: una materna o local, que en ese caso es el otomí; una nacional, que es el español, y la tercera, la implementación con cualquier otra lengua nacional.

Al hacer uso de la voz Hekking, quien es catedrático de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), manifestó que en 30 años de trabajo lingüístico nunca imaginó que la lengua otomí incursionara algún día en el mundo de las nuevas tecnologías.

Aseguró que la forma en que los pueblos indígenas pueden combatir su rezago educativo es mediante la incursión en las nuevas tecnologías y un mayor contacto con el mundo occidental.

Según comentó, las estadísticas indican que cada vez hay más usuarios indígenas de las nuevas tecnologías: “globalizar significa modernizar”, enfatizó el estudioso europeo de las lenguas originales.

El innovador traductor en línea coloca al otomí (que se ubica en peligro de extinción) en el mismo nivel que el idioma español, francés o inglés, lo que coadyuva al rescate y difusión de esa lengua y la identidad y cultura de los pueblos hñahñu.

Durante la ceremonia el Gobernador Calzada hizo el lanzamiento oficial del traductor otomí-español y pronunció unas palabras de despedida en esa lengua.

Publicidad